Escrita en un periodo de 1600 años, por aproximadamente 40 hombres, y traducida a más de 2400 idiomas, La Biblia sigue inspirando a generaciones, transformando vidas e impactando a cada corazón que se somete a ella. Su único Autor, Dios, seleccionó e inspiró a cada uno de los escritores en distintas generaciones con Su Palabra, que aún sigue teniendo una gran vigencia en la actualidad. Pero muchos pueblos de lenguas minoritarias, aún esperan y siguen pidiendo que ese libro preciado llegue al idioma de sus corazones, ellos quieren y necesitan saber que Dios también habla en sus propios idiomas.
La traducción bíblica ha pasado a través de varias generaciones, cada una con distintas estrategias, herramientas, y avances en los descubrimientos, que han permitido acelerar los procesos de traducción, haciéndolos más eficaces en la medida que avanza la tecnología disponible. Muchos hombres y mujeres han dedicado sus vidas enteras a la capacitación, formación, y estudios, en todas las áreas relacionadas con esta tarea: gramática, lingüística, exegesis, hermenéutica, idiomas originales, idiomas receptores, y culturas. Este arduo trabajo se ha realizado siempre con equipos selectos de profesionales y expertos, idóneos para desarrollar tan loable labor y así cumplir el objetivo de poner en las manos de la Iglesia la Palabra de Dios en el lenguaje de su corazón.
En los primeros siglos, antes y después de Cristo, La Biblia se transcribía rigurosamente a mano, por medio de los escribas. Allí aparecen los nombres famosos en la traducción: Ptolomeo II, quien es considerado como el creador de la primera agencia de traducción bíblica en el siglo III a.C.; y Jerónimo, el traductor de la vulgata Latina, publicada en el año 348 d.C., que fue la versión más popular del latín, y la versión oficial de la iglesia católica, hasta hace pocos años. La versión en alemán, fue traducida en 1522, por Martín Lutero, el reformador protestante. Y no es sino hasta el año 440, que llega la primera traducción no completa, desde los idiomas originales al español. En 1569, se publica la versión de Reina, llamada la Biblia del Oso, y Valera traduce en 1602 la Biblia del Cántaro, que vinieron a conformar la Biblia de uso protestante más popular en español, desde entonces hasta nuestros días (Reina-Valera). Después de allí, llegamos hasta hoy con las versiones actualizadas de nuestros días.
A lo largo de la historia, cada equipo hizo uso de la tecnología que tenía a su disposición. Con la aparición de la imprenta se modernizó la forma de hacer copias, masificándose la distribución y el alcance de la Biblia. Luego, con la llegada de las máquinas de escribir, los misioneros las usaron para archivar, con letra legible, sus trabajos. Posteriormente, al hacer su aparición en el horizonte, las microcomputadoras, el trabajo empezó a avanzar con mayor rapidez, porque se podía guardar información en dispositivos móviles. Hasta que finalmente llegó el internet, y este avance tecnológico puso en marcha un nuevo paradigma en la traducción de la Palabra de Dios.
En la actualidad, en plena era digital, la traducción bíblica aprovecha los avances tecnológicos disponibles, los traductores cuentan con: mayores recursos digitales para la investigación en línea, para la consultoría, para las correcciones, y también para guardar sus trabajos en nubes de almacenamiento. En esta era tecnológica, a un grupo de hombres y mujeres que han trabajado en medio de organizaciones históricas de la traducción, Dios les ha impulsado a emplear un nuevo paradigma, una nueva forma de aprovechar los recursos, y mediante la experiencia adquirida y la tecnología disponible, se han propuesto crear nuevas herramientas, recursos digitales, software y programas libres que le permitan a la Iglesia Universal acelerar el proceso de traducción bíblica, sin perder la calidad del producto y con más participación de la Iglesia. En el corazón estos hijos de Dios con años de experiencia en la traducción de la Biblia, Dios puso una visión: UnfoldingWord.
UnfoldingWord es una organización, sin fines de lucro, que quiere ver La Iglesia en cada grupo étnico, y La Biblia en cada Idioma. Para lograr este objetivo han desarrollado una gran gama de recursos digitales y un conjunto importante de softwares libres, con derechos de autor abiertos, diseñados especialmente para alcanzar con las sagradas escrituras a las lenguas minoritarias a nivel mundial utilizando la estrategia de los Idiomas Puentes: Traduciendo desde los idiomas más hablados, a las lenguas étnicas minoritarias, mediante colaboradores bilingües entrenados para esta tarea. UnfoldingWord ofrece entrenamiento, recursos, programas y software, en los idiomas puentes, a las Iglesias nacionales que trabajan con las etnias indígenas.
Hace un año, en el 2019, esta organización llegó a Latinoamérica para poner en marcha su programa de traducción, después del éxito que Dios les concedió en la India, donde se tradujo el Nuevo Testamento a 12 Idiomas minoritarios en menos de 5 años. Desde el mes de marzo de este año, se dio inicio a la traducción en los idiomas minoritarios del sur de nuestro continente americano.
Actualmente UnfoldingWord cuenta con un Comité de líderes que Dios ha levantado para llevar a término la tarea en esta región. Y junto a un equipo esforzado de traductores bilingües, ya tienen listos los primeros borradores de 3 libros de la Biblia en sus versiones Textual y Simple, las 50 Historias bíblicas traducidas en su primer borrador al lenguaje Piaroa y 10 historias traducidas al idioma Sanema. Varias organizaciones a nivel nacional e internacional se han unido y están apoyando el trabajo traductor, y otras más han manifestado estar listas para entrar a trabajar en esta loable labor.
Los desafíos actuales de UnfoldingWord son muchos: requieren mayor número de intercesores, necesitan traductores bilingües de Ingles a español, y más profesionales en la traducción. Requieren del apoyo de más Iglesias que trabajen con las etnias y que quieran trabajar con este nuevo paradigma, y también más facilitadores para ayudar a entrenar a otros. También hay espacio para expertos en sistemas, profesionales en medios audiovisuales, lingüistas, reporteros y comunicadores. Todos los miembros de la iglesia local, tienen un espacio en este ministerio.
Ver La Iglesia en cada grupo étnico y La Biblia en cada Idioma, requiere que mucha gente se una a esta noble causa de la traducción bíblica. ¡Únete tú también, y forma parte de esta aventura!
Lic. Anny Torrivilla de Piñero
Gestión de Proyectos de UnfoldingWord
UnfoldingWord.org Departamento de Prensa NotiCristo
Diseño: Publicaciones Gentile